Transkreation – kreativ översättning från engelska till svenska
Vad är transkreation? Enkelt förklarat är det en blandning av översättning och copywriting. Ordet kommer från engelskans transcreation, som är en kombination av translation och creation. Transkreation passar bra för texter som ska få läsaren att känna eller göra något, texter som riskerar att tappa sin färg vid en vanlig översättning. Kärt barn har som vanligt många namn, och transkreation är ungefär synonymt med copyöversättning och kreativ översättning.
Varför räcker det inte med översättning?
Det är lätt att tro att sådant som stil, tonalitet och flyt följer med automatiskt i en översättning. Eller att alla översättare har lärt sig hur man för över sådana drag. Men så är det inte. Som regel kan man säga att en text som översätts rakt av från engelska till svenska aldrig får samma stil eller flyt som originalet.
När det gäller copytexter, content, annonser, taglines, reklam – eller internkommunikation som ska motivera medarbetarna – krävs det att översättaren kan plocka isär texten i dess beståndsdelar, analysera den och sedan skriva om den på svenska så att den får samma effekt som originalet. Ibland krävs det kulturella anpassningar, men inte alltid. Det som alltid krävs är däremot en stark känsla för stil och nyanser i språket.
Hur vet jag om jag behöver en transkreation?
Det går ingen knivskarp gräns mellan översättning och transkreation, och du behöver egentligen inte tänka så mycket på det. Skicka din text eller beskriv ditt projekt för mig och berätta vad du vill uppnå, vilken målgrupp du har och hur texten ska användas, så kan vi tillsammans komma fram till vilken nivå av kreativitet som behövs för ett bra slutresultat.
Hur går det till?
- Skriv eller ring till mig och berätta vilken typ av text du har, vad som är syftet med den och vilken målgrupp du riktar dig till.
- Jag tittar på din text och ställer kanske lite frågor för att förstå vad du förväntar dig av slutresultatet. Sedan skickar jag en offert.
- När du har godkänt offerten börjar jag skapa din svenska text. Om den ska publiceras på nätet ser jag naturligtvis till att den är SEO-optimerad.
- Under arbetets gång ställer jag frågor till dig om jag stöter på oklara passager, termer som kan översättas på flera sätt osv.
- Texten genomgår flera bearbetningar eftersom alla texter mår bra av vila någon dag mellan putsningarna. Ofta låter jag en kollega granska texten för att säkerställa kvaliteten.
- Sedan skickar jag texten till dig för påseende. I priset ingår alltid en omgång med justeringar.
Ta reda på hur jag kan hjälpa dig
Skriv gärna en rad i formuläret här nedanför så svarar jag vanligtvis inom en timme. Du kan också ringa mig på 070-278 56 86 eller mejla till info@authentik.se.