
Översättningar som får dina kunder att säga JA (och Google att jubla)
Låter det här bekant?
- Du har testat den ena översättningsbyrån efter den andra men får bara texter som låter översatta och är helt fel för ert varumärke. Eller värst av allt: de sjunker som en sten i sökresultaten.
- Ni har en bra leverantör som översätter produktbeskrivningar och tekniska texter men du misstänker att ni behöver en översättare med mer stilkänsla till era kampanjer eller er nya företagsbroschyr.
- Ni brukar göra översättningarna internt men känner att det stjäl tid från era riktiga arbetsuppgifter, och helt ärligt – du är inte jätteimponerad av kollegornas alster.
Jag ger dig stilsäkra översättningar med rätt tonalitet.
Så att du kan stryka ett problem från din lista.
Jag samarbetar nära med dig och ditt team och erbjuder översättning och transkreation så att du alltid får en text som fyller sitt syfte.
Hur fixar jag det?
Genom att
- analysera syftet med texten och plocka isär den i dess beståndsdelar
- göra research för att se vilket språk och vilken stil som används i din bransch
- göra nyckelordsresearch om texten ska SEO-optimeras
- ställa frågor till dig om svåra passager och vilka termer ni föredrar
- bygga en ny text som känns svensk i grunden.
När texten är klar har du alltid möjlighet att ge feedback och be om justeringar. Om vi har ett långsiktigt samarbete lär jag mig snart hur ni vill ha era texter och jag skapar även en termlista och stilguide så att översättningarna blir konsekventa.
”Linda has been an immense help in our product launches for the Swedish market. On top of that, she is quick to point out any potential language issues which helps FOREO provide the best experience for our clients. Linda is very reliable, knowledgeable and a joy to work with.”
Ana Zeljezic
Senior Translations Coordinator, FOREOHur beställer man en översättning?
- Kontakta mig och berätta vad du behöver hjälp med. Be om en offert eller boka in ett samtal om du vill lära känna mig lite bättre.
- Jag tar helst emot texten i Word-, Excel- eller idml-format. Pdf går också bra, men det är lite mer arbetskrävande så det är alltid en fördel om du har något av de andra formaten. Om originalet är gjort i InDesign kan jag också leverera den svenska texten med samma layout som originalet, redo för publicering.
- Välj gärna ut en kontaktperson, antingen du själv eller någon annan, som kan svara på mina frågor under arbetets gång.
- När texten är klar får du den för godkännande. I priset ingår alltid en omgång med finjusteringar och putsning efter din feedback.
- Förhoppningsvis trivs vi bra ihop och fortsätter vårt samarbete!
”Linda skötte uppdraget perfekt från start till leverans. Hennes engagemang och vilja att skapa det absolut bästa resultatet var något jag uppskattade mycket. Hon förstod mina önskemål och gick den där extra milen för att möta mina önskemål.”
Anna Blom
Modejournalist och digital marknadsförareVill du ha ett smakprov först?
Jag förstår dig. Att hitta rätt översättare är som att hitta rätt frisör – det är mycket som ska stämma.
Mitt första tips är att du kikar på några översättningar jag har gjort åt andra företag. Det kan ge dig en uppfattning om hur jag jobbar och vad jag levererar.
Mitt andra tips är att du kontaktar mig och berättar om dina behov eller bokar in ett samtal så att vi får pratas vid lite grann. Om det känns bra från båda håll gör jag gärna en kortare provöversättning utan kostnad för dig (ca 300 ord).