Ofta är det korta fraser, som slogans och taglines, som är svårast att översätta och kräver mest tid och eftertanke. Ofta är transkreation enda alternativet.
Ett exempel på detta är hälsoföretaget SAWAs tagline som används i marknadsföringen av deras ekologiska moringapulver. Uppdraget utfördes på uppdrag av Noelia Garasievich som samordnade SAWAs översättningar till en rad språk.
Texten på paketet lyder:
100% PURE MORINGA LEAF POWDER
Moringa olifera
Enjoy the nutritional benefits of the Miracle Tree
Texten ser bedrägligt enkel ut, men innehåller både enjoy och benefits – två ord som ofta blir krystade på svenska. ”Njut av näringsfördelarna av mirakelträdet” är ingen höjdare, inte heller ”Dra nytta av de näringsrika fördelarna hos mirakelträdet”. Men av erfarenhet vet jag att du antagligen skulle få en sådan översättning om du vände dig till någon av de stora översättningsbyråerna.
I den svenska versionen strök jag verbet enjoy och översatte nutritional benefits med ”stärkande näring”. Men ”Stärkande näring från mirakelträdet” låter lite platt, så jag lade till ”direkt” för att göra det lite mer lockande. Detta kunde jag göra eftersom jag hade satt mig in i varumärket och visste att produkten är ekologisk, fri från tillsatser och köps upp direkt av lokala bönder. (Och mirakelträdet stavas såklart med litet m eftersom det är ett artnamn.)
På svenska blev det alltså:
100 % RENT PULVER AV MORINGABLAD
Moringa olifera
Stärkande näring direkt från mirakelträdet
Behöver du hjälp med översättning eller transkreation av copy, annonser, kampanjer eller reklam? Här kan du läsa mer om mina transkreationstjänster.