Ofta är det korta fraser, som slogans och taglines, som är svårast att översätta och kräver mest tid och hjärnarbete.
Ett exempel är hälsoföretaget SAWAs tagline som används för att marknadsföra deras ekologiska moringapulver. Uppdraget utfördes på uppdrag av Noelia Garasievich, som samordnade SAWAs översättningar till en rad språk.
Texten på paketet lyder:
100% PURE MORINGA LEAF POWDER
Moringa olifera
Enjoy the nutritional benefits of the Miracle Tree
Texten ser bedrägligt enkel ut, men innehåller både enjoy och benefits – två ord som ofta blir krystade på svenska. ”Njut av näringsfördelarna av mirakelträdet” är ingen höjdare, inte heller ”Dra nytta av de näringsrika fördelarna hos mirakelträdet”.
I den svenska versionen strök jag helt enkelt verbet enjoy och översatte nutritional benefits med ”stärkande näring”.
Resultatet blev ”Stärkande näring från mirakelträdet”, men det lät lite platt. Eftersom jag hade läst på om varumärket och visste att produkten är ekologisk, fri från tillsatser och köps in direkt av lokala bönder lade jag till ”direkt från mirakelträdet”.
På svenska blev det alltså:
100 % RENT PULVER AV MORINGABLAD
Moringa olifera
Stärkande näring direkt från mirakelträdet
Behöver du hjälp med översättning eller transkreation av copy, annonser, kampanjer eller reklam? Läs gärna mer om mina transkreationstjänster.