När det hajpade svenska skönhetsmärket FOREO lanserade sitt nya groomingverktyg för män, Luna 3, översatte jag kampanjen i samarbete med FOREOs marknadsavdelning.
Det gällde att skapa en flytande översättning som bevarade den lekfulla tonen i originalet. Det viktiga var inte att nämna exakt samma detaljer, till exempel skäggstilar, utan att behålla tanken och känslan i texten.
Rubriken ”The Trouble with Stubble” var svår att matcha. Istället för att klämma fram ett krystat rim valde jag att anspela på den mörka bakgrunden i annonsen och skrev ”Mörka baksidan med skägg”.
Originalet använder också snygga bokstavsrim, eller allitterationer, som ”dapper Ducktail”, ”bearded … brainy” och ”prized Van Dyke”. Jag valde därför att leka lite med ljuden där det passade i texten, men inte nödvändigtvis på samma ställe som originalet. Exempel: ”vältrimmat Van Dyke”, ”sköna skogshuggarburr eller fräscha balboskägg”. Detta är också ett av skälen till att jag inte nämnde exakt samma skäggstilar som originalet, utan valde sådana som passade in på grund av sin rytm och sina ljud. Det var såklart ändå viktigt att använda stilar som är moderna och aktuella.
Originalet innehöll ett utrop inom parentes: (gasp! horror!). Här passade det ironiskt nog att använda ett annat engelskt ord: (what!? är det möjligt?).
När man anpassar och bearbetar en text på det här sättet är det naturligtvis väldigt viktigt att ha bra kommunikation med kunden. I det här fallet var det kundens svenska marknadsavdelning som godkände den slutliga versionen.
Här kan du se den engelska originalversionen.
Behöver du hjälp med översättning eller transkreation av copy, annonser, kampanjer eller reklam? Här kan du läsa mer om mina transkreationstjänster.