När det hajpade svenska skönhetsmärket FOREO lanserade sitt nya groomingverktyg för män, Luna 3, fick jag förmånen att översätta kampanjen i samarbete med FOREOs marknadsavdelning.
Här gällde det att skapa en flytande översättning som bevarade den lekfulla tonen i originalet. Det viktiga var inte att nämna exakt samma skäggstilar, utan att tanken och känslan.
Rubriken ”The Trouble with Stubble” var svår att matcha. Istället för att klämma fram ett krystat rim valde vi att anspela på den mörka bakgrunden i annonsen och skrev ”Mörka baksidan med skägg”.
Originalet använder också snygga bokstavsrim eller allitterationer, som ”dapper Ducktail”, ”bearded … brainy” och ”prized Van Dyke”. Jag valde därför att leka lite med ljuden där det passade i texten, alltså inte nödvändigtvis på samma ställe. Exempel: ”vältrimmat Van Dyke”, ”sköna skogshuggarburr eller fräscha balboskägg”. Här är ett av skälen till att jag inte nämnde exakt samma skäggstilar utan valde sådana som passade både på grund av sin rytm och sina ljud. Det var såklart ändå viktigt att använda stilar som är moderna och aktuella.
Originalet innehöll ett utrop inom parentes: (gasp! horror!). Här passade det ironiskt nog att använda ett annat engelskt ord: (what!? är det möjligt?).
När man anpassar och bearbetar en text på det här sättet är det naturligtvis väldigt viktigt att veta vad kunden vill ha och bolla idéer tillsammans. I det här fallet var det kundens svenska marknadsavdelning som godkände den slutliga versionen.
Här kan du se den engelska originalversionen.
Behöver du hjälp med översättning eller transkreation av copy, annonser, kampanjer eller reklam? Här kan du läsa mer om mina transkreationstjänster.