Like so many other translators, I entered the profession by a happy accident. However, I stayed there by choice as this is one of the most stimulating, challenging and rewarding works I can think of.
So what is my background?
- Master’s degree in Library and Information Science (where I picked up some valuable research skills)
- University courses in:
- Writing for the web and interactive media
- Creative writing
- Started as a translator with an in-house position in 2001. There I worked in a close-knit team, receiving feedback every day and sometimes being edited to within an inch of my life. I truly believe that is the best training a translator can get.
- Set up my own business as an independent translator in 2016.
I am also certified by
the American Translators Association
I specialise in journalistic texts and marketing texts, i.e. texts with a message that requires a creative approach. These kinds of texts need what is often called transcreation, namely a combination of translation and copywriting. Information can often be transferred in a fairly literal translation, but in order to convey a message and make the same impact on the reader as the original you need to apply a creative process.
On a Personal Note
I grew up in Sweden in the late 70’s and early 80’s. A major part of my nutritional intake came from Swedish meatballs with lingonberries, I played tennis against the garage door pretending to be Björn Borg, and my mother would play the latest ABBA album on the lp record player and swing me around until I lost my breath.
Looking back, I feel like a walking Swedish cliché.
Today, I live with my husband on the outskirts of multicultural Malmö, in the south of Sweden. I am constantly amazed and fascinated by all the different cultures I get to experience up close, and by the way the Swedish language and culture evolves and changes in response to globalisation.
I especially enjoy the challenges this presents for me as a translator, as I need to be constantly aware both of the past and the present (and try to predict the nearest future). I always strive to translate material in a way that feels current and modern, avoiding culturally sensitive wordings and notions, so that the target reader will respond to the message.